水谷夜行寄子美聖俞

水谷夜行寄子美圣俞朗读

寒雞号荒林,山壁(bì)月倒挂。

披衣起視夜,攬辔念行邁。

我來夏雲初,素節今已屆。

高河瀉長空,勢落九州外。

微風動涼襟(jīn),曉氣清餘睡。

( miǎn)懷京師友,文酒邈(miǎo)高會。

其間蘇與梅,二子可畏愛。

篇章富縱橫,聲價相磨蓋。

子美氣尤雄,萬竅号一噫。

有時肆颠狂,醉墨灑滂沛。

譬如千裡馬,已發不可殺。

盈前盡珠玑,一一難柬(jiǎn)(tài)

梅翁事清切,石齒漱(shù)寒濑(lài)

作詩三十年,視我猶後輩。

文詞愈清新,心意雖老大。

譬如妖韶(sháo)女,老自有餘态。

近詩尤古硬,咀(jǔ)(jué)苦難嘬(zuō)

初如食橄榄,真味久愈在。

蘇豪以氣轹(lì),舉世徒驚駭(hài)

梅窮獨我知,古貨今難賣。

二子雙鳳凰,百鳥之嘉瑞。

雲煙一翺翔,羽翮(hé)一摧铩。

安得相從遊,終日鳴哕(huì)哕。

問胡苦思之,對酒把新蟹。

()

譯文

清涼的早晨,山雞在荒林中啼叫。山峰壁立,落月象倒挂在山腰。

披起農裳,凝視将退的夜色,攬起馬缰,便覺得路途艱遙。

當我來時,正值夏初,如今歸去,已到秋季。

銀河在長空奔瀉,好象要飛出中國大地。

涼風輕輕吹拂衣襟,清晨的寒氣消除了睡意。

遙念昔日京都的師友,高朋滿座,詩酒相邀。

其中有蘇、梅二人,是我最畏敬愛慕的同道。

詩文富有縱橫的氣勢,文才互相掩映,名氣一般高。

子美的文氣更加雄豪,仿佛是大地噓氣,萬竅怒号。

有時聽憑酒後的狂放,振臂揮灑,波瀾壯闊,筆勢奇妙。

好象奔馳的千裡馬。放開四蹄,止不住奔跑。

字字珠玑,擺滿你的面前。無法選擇,一個也不忍丢掉。

梅翁的詩文追求清新準确,就象寒泉沖激銳石,清冷峻峭。

他已經寫詩三十年,我寫詩比他晚了不少。

他的心境雖已蒼涼老大,文詞卻更加清新美妙。

譬如那妖娆的美女,風韻猶存,即使已經半老。

他的近作尤其古樸瘦硬,很難一下理解,需要反複咀嚼。

像食橄榄,開始有些苦澀,味道越來越好。

蘇詩豪邁,以氣勢淩駕今古,所有的人隻知驚歎稱道。

梅詩卻被冷落,隻有我能理解,正象稀世古物,今天難以賣掉。

蘇、梅二人有如一對鳳凰,都是百鳥回翔的征兆。

他們正在雲間翺翔,羽毛摧折,一生窮愁潦倒。

怎麼才能追随他們比翼長空,終日騰飛,聲震九霄?

為什麼苦苦想這些問題,隻因新蟹上市,對飲的往事在萦繞。

注釋

水谷:水谷口,在今河北完縣西北。子美:蘇舜欽字,開封人。聖俞:梅堯臣字,宣州宣城人。

月倒挂:山高,月落時反倒比山還低。

攬辔:攬住馬籠頭,指乘馬。邁:遠。

雲:語氣助詞,無實義。

素節:秋天。古代五行說,以金配秋,其色白,故稱素。屆:到。

高河:指銀河,因在高空,故稱。

文酒:飲酒賦詩。邈:遙遠。高會:盛會。

可畏愛:令人敬畏、親近。

磨蓋:相磨相蓋,即不相上下之意。

殺:停頓。

柬汰:挑選、淘汰。

石齒:尖峭的石灘。濑:湍急的水。

妖韶:同“妖娆”,嬌豔妩媚。

嘬(zuō):吃,咬。

轹(lì):超越,勝。

古貨:以珍貴的古代文物喻梅詩。

羽翮(hé):羽毛。铩:摧殘、傷害。

哕哕(huì):鳳鳴聲。這裡指歌詩唱和。

胡:為什麼。

參考資料:

1、林冠群,周濟夫.歐陽修詩文選譯:巴蜀書社,1990:24-29