泾溪南藍山下有落星潭可以蔔築餘泊舟石上寄何判官昌浩

泾溪南蓝山下有落星潭可以卜筑余泊舟石上寄何判官昌浩朗读

藍岑竦(sǒng)天壁,突兀(wù)如鲸額。

奔蹙(cù)橫澄潭,勢吞落星石。

沙帶秋月明,水搖寒山碧。

佳境宜緩棹,清輝能留客。

恨君阻歡遊,使我自驚惕(tì)

所期俱蔔築,結茅煉金液。

()

譯文

藍山聳天而立如同一道牆壁,突兀而出像鲸魚額頭。

如奔如蹙橫在澄徹的深潭之前,其勢吞沒落星之石。

溪沙帶着秋月的明輝,潭水搖蕩光映寒山翠碧。

如此佳境真應緩棹慢行,如此清輝光彩真能留客腳步。

遺憾的是您不能來此歡遊,使我心中又驚又憂。

我所期望的是您我共同在此占蔔選址,蓋築茅屋煉長生不老之藥。

注釋

泾溪:在泾縣西南一裡。藍山:在泾縣西南六十裡,危崖高聳,下臨落星潭。落星潭:在藍山下。相傳晉時有陳霜兄弟捕魚于此,見一星落潭中,故以為名。藍山山腰間舊有石台,名“放歌台”,又名“飲酒台”,相傳李白曾與汪倫等人在此飲酒放歌。藍山有瀑布注入山下,經五裡長的溪灘,彙入泾溪。此灘名叫“活潑灘",因李白在此遊覽過,所以人們又稱它為“太白灘”。

何判官昌浩:判官為采訪使及節度使的屬員,幽州節度使判官,安祿山使者。何昌浩,泾縣人,見天寶十載《贈何七判官昌浩》題解及按語。李白好友,李白曾多次寫詩贈他。

藍岑:即藍山。

突兀:高聳貌。

奔蹙:指山如奔如蹙。蹙,屈聚緊縮。

恨:深以為憾。

君:指何判官

驚惕,即警惕。

蔔築:擇地而居。

結茅:築茅屋。

金液:指長生不老藥。

參考資料:

1、詹福瑞 等.李白詩全譯.石家莊:河北人民出版社,1997:525-526

2、常秀峰 等.李白在安徽:安徽人民出版社,1980年09月第1版:130-131