臨江仙·海棠香老春江晚

临江仙·海棠香老春江晚朗读

海棠香老春江晚,小樓霧縠(hú)(kōng)(méng)。翠鬟(huán)初出繡簾中,麝(shè)煙鸾(luán)佩惹蘋風。

碾玉钗搖鸂(xī)(chì)戰,雪肌雲鬓(bìn)将融。含情遙指碧波東,越王台殿蓼(liǎo)花紅。

()

譯文

海棠花的馨香已經殘盡,春江正臨日暮時分,小樓籠罩在輕紗一般的薄霧裡,那麼缥缈迷蒙。當年在珠繡的簾子中,美麗的發鬓剛剛束成,麝香的煙氣和鸾鳳的玉佩,引來陣陣吹拂蘋花的春風。

寶玉發钗一步一搖,钗上的鸂鶒花飾相随顫動。雪的肌膚和如雲的發髻就像要化解消融,她滿懷深情遙指綠水的東面,那裡是越王的亭台宮殿,蓼花開的正紅。

注釋

臨江仙:唐教坊曲,後用作詞牌,為雙調小令。此詞使用的格律是雙調,五十四字,上下片各四句,三平韻。

老:殘。

霧縠(hú):輕紗般的薄霧。

涳濛(kōngméng ):缥缈迷茫。

翠鬟:女子烏黑的發髻,此處代指女子。

麝(shè)煙:火爇(ruò)麝香所散發出的香氣。

鸾佩:雕有鸾鳳的玉佩。

蘋風:掠過蘋花的風。這裡比喻女子如初開蘋花惹人注意。

碾玉钗:研磨制成的玉钗。

鸂鶒(xī chì):此指钗上鸂鶒鳥型的花飾。

戰:顫動。

越王台殿:指五代十國時期的吳越國王的亭台宮殿,亦即女子故國宮殿。

蓼(liǎo):一種生長在水邊的草本植物,花色或紅或白。

參考資料:

1、顧農,徐俠.《花間派詞傳 溫庭筠 、皇甫松、韋莊等》:吉林人民出版社,1999:361頁

2、亦冬.《古代文史名著選譯叢書 唐五代詞選譯 修訂版》:鳳凰出版社,2011:62頁-64頁