周家敦八议,姬旦衡何平。
译文:历经千古的北宋已成为伤心的地方,还唱着那《后庭花》曲。昔日的辉煌与显赫早已不复存在.过去的燕子停留在王导、谢安等豪华宅第人家,而如今却已不知道飞到了和人家中。
注释:南朝:东晋以后,宋、齐、梁、陈四朝并都于建业(今江苏省南京市),史称其为“南朝”,词中代指已为金所灭亡的北宋。后庭花:曲名,即南朝陈后主所作之艳曲《玉树后庭花》。
秦家尚荷法,四海怨商君。
译文:于异国重见故国宫姬,世事如梦呀,肌肤胜过白雪,见其昔日豪贵,发式如旧。江州司马泪水湿透青衫衣襟,我们俩同是天涯沦落的可悲人啊!
注释:髻:女性的一种发型,将头发挽在头顶。堆鸦:即指其发型。
凤鸟时一鸣,枭鸟时一鸣。
译文:参考资料:
一鸣以为周,一鸣以为秦。
译文:1、黄瑞云.词苑英华[M].湖北:湖北教育出版社,2005(3):473.
法重灭尔族,德重润尔身。
译文:2、姚小勇.伤情之作愤慨之词——读吴激《人月圆·宴北人张侍御家有感》[J].《文史知识》,1997(10):28-30.
天帝厌杀伐,勿使伤阳春。