纷纷儿女花,为人作颜色。
译文:回想为官时的日子,没有比做刺史时更快意舒畅了。
注释:历:经过了的。无如:不如,比不上。
眼饱聊自慰,饥来不堪食。
译文:欢乐的接待来访的宾客,妻儿的生活能够得到保障。
注释:及:达到。
此花不入谱,岂是凡花匹。
译文:自从来到东都以后,生活清闲更胜从前。
注释:东都:历代王朝在原京师以东的都城。安闲:安静清闲;安逸舒适。
太阳丽天中,正气从午得。
译文:做分司时清闲的生活胜过刺史,辞去官职后生活清闲胜过分司。
注释:分司:唐宋制度,中央之官有分在陪都(洛阳)执行任务者,称为“分司”。但除御史之分司有实权外,其他分司多用以优待退闲之官,并无实权。又清制,“盐运使”下设“分司”,属运同、运副或运判管领。致仕:辞去官职。
开此丰穰瑞,脱彼风雨厄。
译文:更不说是在这偏远的家乡,能收到你的书信非常欣喜。
注释:何况:用反问的语气表达更进一层的意思。欣然:喜悦貌。
始华郁而甘,未粲光已白。
译文:仰慕你的大名就像与你相识已久,一起做乐曲就像是新得的知己。
注释:仰:尊敬仰慕。
我行田野间,舒啸意自适。
译文:下雪时就先到朗之家里拜访,不是花开时节不相约。斗干酿酒,夸妙细吟诗。边畅饮着自己酿造的美酒,边细细品味所作的诗句。
田者告我言,乐岁兹或必。
译文:作为邻里已来往无数遍,在那京都城门也已分别五次。
注释:斗:中国市制容量单位(十升为一斗,十斗为一石)。醲:味浓烈的酒。
但期一饱死,百年漫劳役。
译文:翘首以盼你的来信,书信到时放能舒展眉头。
注释:里巷:街巷。都门:京都城门。