都城夜半阴云黑,忽闻转毂声咿呦。
译文:枫树在深秋露水的侵蚀下逐渐凋零、残伤,巫山和巫峡也笼罩在萧瑟阴森的迷雾中。
注释:玉露:秋天的霜露,因其白,故以玉喻之。凋伤:使草木凋落衰败。巫山巫峡:即指夔州(今奉节)一带的长江和峡谷。萧森:萧瑟阴森。
尝忆楚乡有妖鸟,一身九首如赘疣。
译文:巫峡里面波浪滔天,上空的乌云则像是要压到地面上来似的,天地一片阴沉。
注释:兼天涌:波浪滔天。塞上:指巫山。接地阴:风云盖地。“接地”又作“匝地”。
或时月暗过闾里,缓音低语若有求。
译文:花开花落已两载,看着盛开的花,想到两年未曾回家,就不免伤心落泪。小船还系在岸边,虽然我不能东归,飘零在外的我,心却长系故园。
注释:丛菊两开:杜甫此前一年秋天在云安,此年秋天在夔州,从离开成都算起,已历两秋,故云“两开”。“开”字双关,一谓菊花开,又言泪眼开。他日:往日,指多年来的艰难岁月。故园:此处当指长安。
小儿藏头妇灭火,闭门鸡犬不尔留。
译文:又在赶制冬天御寒的衣服了,白帝城上捣制寒衣的砧声一阵紧似一阵。看来又一年过去了,我对故乡的思念也愈加凝重,愈加深沉。
我问楚俗何苦尔,云是鬼车载鬼游。
译文:参考资料:
鬼车载鬼奚所及,抽人之筋系车輈。
译文:1、吴昌恒等.古今汉语实用词典.成都:四川人民出版社,1989
昔听此言未能信,欲访上天终无由。
译文:2、萧涤非.杜甫诗选注.北京:人民文学出版社,1998:240-252
今来中土百物正,安得遂与南方俦。
译文:3、张国举.唐诗精华注译评.长春:长春出版社,2010:323-326
上帝因风如可达,愿令驱逐出九州。