柳林议

柳林议朗读

赵家人士纷来燕,中有一人瘦而髯,目光闪闪夜欲燃。

译文:让黄莺呜叫也叫不完,让呢喃的燕子任意地诉说,也说不清。这一点孤独愁苦,十年萦绕心头从未间断,这愁苦搅乱春风。旧地重来妻子却再也看不见。但小楼东边的杨柳,却依然如旧。曾记得你我共同在粉壁题诗,而今墙壁残破诗句无影无踪。

注释:这:一作“奈”。闲愁:一作“芳心”。十年:虚指,很多年。恼乱春风:谓心绪为春风所撩乱。恼乱,宋时口语,即撩乱。故人:指戴复古的再娶之妻。同题粉壁:共同在粉壁上题诗。

其心有如上负千寻之绝壁,下临不测之深渊。焉得使之竟南旋,一枝玉桧盘郁遮遥天。

译文:长满兰草的沼泽地,新涨起一片碧绿溶溶,凋落的红花含着遗恨翻腾。看身上已经穿得破旧的春衫,清楚地记得这是当年送别时,你在灯下连夜剪裁制成。折磨我的是无边无际的思念之苦,算起来,往事像云烟一样,从眼前经过一切总是成空。在暮色中仰望楚天漫无边际,只能靠着阑干目送远去的飞鸿。

注释:兰皋:芳草丛生的水湾。皋,水边地。新涨:刚刚涨。溶溶:形容水盛的样子。破春衫:此衫是十年前离别时妻子在灯下赶制的衣衫,故言。春衫,一作“征衫”。谩然:徒然。谩,通“漫”。楚天:指南方的天空。楚,戴复古悼亡之地江右武宁即今江西武宁县,古属楚。飞鸿:飞翔的大雁。

遮遥天,协臣邻集群议奸,细臻阴鸷实过张孝纯三年。

译文:参考资料:

粘罕心,桧心知,忍负宋,不负金。噫嘻乎!南自南,北自北。

译文:1、刘乃昌,朱德才.《宋词选》.北京:人民文学出版社,2003:718

万里人非苏属国,柳林议比长蛇毒。明月秦城日车覆,五国城中归朽木。

译文:2、丰滔.《豪放词》.长春:吉林摄影出版社,2003:162-163

()